Aeschylus. Tragedy. Moscow. 1971Эсхил. Трагедии.
Автор: Эсхил (525 до н.э., Элевсин, Греция — 456 до н.э., Гела, Сицилия) — древнегреческий драматург.
Москва: Издательство «Художественная литература». 1968.
Серия «Библиотека античной литературы».
Перевод с древнегреческого С.Апта..
Издание «Библиотека античной литературы» осуществляеься под общей редакцией С.Апта, М.Грабарь-Пассек, Ф.Петровского, А.Тахо-Годи и С.Шервинского.
Вступительная статья и комментарии Ф.Петровского.
Художник Ф.Збарский.
Редактор С.Ошеров.
Художественный редактор Л.Калитовская.
Технический редактор В.Савкевич.
Корректоры Г.Асланянц и Н.Гористова.
Сдано в набор 16/IX 1970 г. Подписано к печати 21/I 1971 г.
Количество страниц: 384 стр. Формат 60х84 1/16, обложка 150х205 мм. Бумага №1. Твердая тисненая обложка, суперобложка.
Тираж 40.000.
Издательство «Художественная литература». Москва, Б-66, Новая Басманная, 19.
Ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А.А.Жданова Главполиграфпрома Комитета по печати при Совете Министров СССР. Москва, М-54, Валовая, 28.
Цена 1р. 09к.

Aeschylus. Tragedy. Moscow. 1971. Cover

АННОТАЦИЯ
Эсхила недаром называют «отцом трагедия. Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящийся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических, поэтов мира. Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Честь из них печатается в новом переводе.

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
        Хор дочерей Даная.
        Данай.
Царь Аргоса.
Глашатай.

ПАРОД

Святилище аргосских богов на берегу моря. Статуи Аполлона, Гермеса и
Посейдона.
Дочери Даная появляются с масляничными ветвями в руках.

Предводительница хора

                    О 3евс, беглецов покровитель, взгляни
                    Благосклонно на нас,
                    По морским волнам прилетевших сюда
                    С устий Нила, песком
                    Занесенных. Покинуть свой край святой,
                    Смежный с Сирией, не приговор суда
                    Нам велел, не за то, что пролили кровь,
                    Нам выпал удел изгнанниц.
                    Нет, ужас нас гонит, страшит нас брак
10                  С сыновьями Египта, с близкой родней
                    Богомерзкий союз.
                    А наставил на путь и отправил нас в путь
                    Наш родитель Данай. Достойный исход
                    Нашел он, мудрец, для страдалиц —
                    Бежать напрямик по соленым волнам
                    И к Аргосской причалить земле. Это здесь
                    От коровы, которую гнал слепень
                    И которую Зевс, распалясь, познал,
                    Родилось наше славное племя.
20                  Так в какой же другой нам податься край,
                    Где приюта искать
                    Умоляющим, робко несущим в руках
                    Эти ветви, обвитые шерстью?
                    Градодержцы, владыки земли, воды,
                    Боги горных высот, властелины глубин,
                    Злые мстители недр могильных,
                    Ты, о Зевс, наконец, берегущий дома
                    Справедливых и добрых,
                    Пусть на женщин, просящих приюта у вас,
30                  Милосердьем и лаской повеет!
                    Коли же толпой, грубой, мужской,
                    Сыновья Египта на быстрой ладье
                    Прилетят сюда и ступят нам вслед,
                    На печальный берег аргосский,-
                    В море их долой! И пусть ураган,
                    Пусть молния, гром, и ветер с дождем,
                    И слепая злоба клокочущих волн
                    Погубят их там и потопят,
                    Прежде чем они, закон преступив,
                    Сестер двоюродных силой возьмут
40                  На мерзостных брачных постелях!

3000